|
一:
多年来学生都是利用磁带练习听力,不过DVD可以提供的好处更多。事实上只要结合网络资源,DVD是最佳的听力练习工具。多数DVD有各种字母可以选择。
For years, students have used
tapes as a way of practicing
their listening skills, but
DVDs offer even more advantages.
In fact, when used together
with resources on the Internet,
DVDs are one of the best listening
comprehension tools around.
Most DVDs come with a range
of subtitles.
Julie
|
二:
没有效率就没有经济
There can be no economy where
there is no efficiency.
Julie
|
三:
便宜无好货
Good bargains are pick-pockets.
Julie
|
四:
做生意的规则是:“以其人之道,还治其人之身。”这是真正的商业箴言。
Here is the rule for bargains---“Do
other men, for they would do
you.” That’s the true
Julie
|
五:
一个受过教育的人,不懂外语是极不方便的
For a cultivated man to be ignorant
of foreign languages is a great
inconvenience.
Julie
|
六:
道路是曲折的,前途是光明的。
The future is bright while the
road ahead is tortuous.
Julie
|
七:
不要以貌取人
Don’t judge by appearance.
Julie
|
八:
我代表在座的同事向格林先生和夫人表示热烈的欢迎,并祝他们在上海过得愉快。
On behalf of my colleagues present
and in my own name, I wish to
extend a warm welcome to Mr.
and Mrs. Green. I wish Mr. Green
a happy stay in Shanghai.
Julie
|
九:
大多数的美国人精力充沛,热情高涨。他们宁愿自律,而不愿受制于人。他们为能独立行事、为有权做出自己的决定而感到自豪。他们做事会采取主动,即使这样做要冒风险,也在所不惜。
Most Americans have great vigor
and enthusiasm. They prefer
to discipline themselves rather
than be disciplined by others.
They pride themselves on their
independence, their right to
make up their own minds. They
are prepared to take the initiative,
even when there is a risk in
doing so.
Julie
|
|
十:
科学技术的迅速发展和高科技产业的兴起,将推动世界经济继续由农业经济向工业经济、进而向知识经济嬗变。
Rapid development of science
and technology and the emergence
of high-tech industries are
set to push the world economy
forward in its continuing evolution
from agricultural economy to
industrial economy and into
the knowledge-based economy.
Julie
|
十一:
世界正在发生深刻的变化:经济与科学技术的结合与日俱增;世界经济的重组加快步伐;经济繁荣不仅仅取决于资源和资本的总量,而且直接有赖于技术知识和信息的积累和应用。
The world is undergoing profound
changes: the integration of
economy with science and technology
is increasing, the restructuring
of the world economy is speeding
up, and economic prosperity
depends not only on the total
volume of resources and capital,
but directly on the accumulation
and application of technological
knowledge and information.
Julie
|
十二:
悠悠岁月,沧海桑田。上海逐步发展成为远东地区著名的金融贸易中心和近代文明的大都市。
The passage of long, long
years has brought great changes
to the world. Shanghai gradually
developed into the well-known
financial and trade center
of the Far East as well as
a modern civilized metropolis.
Julie
|
十三:
《中国日报》的文章指出,纳斯达克证券市场刺激了美国高技术的繁荣,而高技术的发展反过来推动了纳斯达克指数的攀升。
China Daily has pointed out
that the NASDAQ (the American
National Association of Securities
Dealers Automated Quotations)
securities market has boosted
the prosperity of high technology
in the USA, which has in turn
promoted the rising of the
NASDAQ’s indexes.
Julie
|
十四:
英国人自嘲地把自己国家描绘成封闭和不愿与外界交往的国家。这种自我描绘恰恰掩盖这样一个事实,即英国人所居住的国家是世界上最国际化的国家之一。
The British caricature themselves
as a nation of insular xenophobes.
This helps to disguise the
fact that they are living
in one of the world’s most
international countries.
Julie
|
十五:
很难说什么地方是真正的上海中心,但不少人会选择南京路为伦敦的中心。这不仅因为南京路位于上海市中心,而且还因为它是上海的购物中心。在南京路上,人们可以找到上海最有名的百货公司,餐馆以及最豪华的夜总会。
It is difficult to say what
is the real centre of Shanghai,
but many people would choose
Nanjing Road. This is because
it is not only central but
also the heart of Shanghai’s
shopping centre. We can find
the most famous department
stores, restaurants and the
most luxurious night-clubs
on Nanjing Road.
Julie
|
十六:
根据人们穿着的衣服式样和类型来确定他们的不同国籍是一件很有趣的事情,但现在做起来已不再像过去那么容易了。比如说有时仅从穿着上来区分中国人,日本人就很难。
It is interesting to try to
identify different nationalities
by their style and type of
clothing. This is no longer
as easy as it used to be.
For example, sometimes it’s
very difficult to tell Chinese
from Japanese only from their
clothing.
Julie
|
十七:
总理先生,今晚我就要离开上海。我们所达成的协议使我受到鼓舞,我们坦率而又充分的会谈是我感到高兴,你们给予我们一行的款待使我十分感激。
I leave Shanghai tonight, Mr.
Premier, heartened with the
agreements we have reached,
cheered by frankness and fullness
of our discussions, grateful
for the hospitality you have
accorded our party.
Julie
|
翻译天天练(中级)
(1——10节选自影片“西雅图不眠夜”)
|
1:妈妈病了。事情就是这样的。大家都无能为力。这不公平。没有理由。如果我们总是问“为什么”,我们就会疯了。
Mommy got sick, and it happened
just like that. There was
nothing anybody could do.
It isn’t fair. There is no
reason and if we start asking
“why”, we’ll go crazy.
Julie
|
2:努力工作,只有工作才能拯救你。工作是唯一使你能够度过难关的好办法。
work hard, work will save
you. Work is the only thing
that will see you through
this.
Julie
|
3:我和华尔德订婚了。
Walter and I are engaged!
Julie
|
4:命运这东西是我们造出来的,因为我们无法忍受万事充满偶然这样一个事实。
Destiny is something we’re
invented because we can’ t
stand the fact that everything
that happens is accidental.
Julie
|
5:我一直都很难过,但我想我爸爸更加伤心。
I’ ve been pretty sad, but
I think my dad’ s worse.
Julie
|
6:我昨天整晚翻来覆去睡不着。
I was just tossing and turning
last night.
Julie
|
7:啊,安妮,我是爱你的,但是我们还是分手吧。我不想成为你勉强将就的人,我不想成为你勉强就的人,我不想成为任何人勉强将就的人。婚姻是很困难的,不可能没能失望,对吗?
Look, Annie, I love you, but
let’ s leave that out of this.
I don’ t want to be someone
that you’ re settling for.
I don’ t want to be someone
that anyone settles for. Marriage
is hard enough without bringing
such low expectations into
it. Isn’ t it?
Julie
|
8:我不配你。
I don’ t deserve you.
Julie
|
9:要是你出事了怎么办?要是我找不到你怎么办?
What if something had happened
to you? What if I couldn’
t get to you?
Julie
|
10:我能不能只看一眼?我约了人,他可能不在这里,但是如果我不看一眼,我会永远想着这事的。
Can I just take a look? There’
s someone I was supposed to
meet. He’ s probably not here,
but if I don’ t at least look.
I’ ll always wonder about it.
Julie
|
| |